干涩的英文翻译:dry and coarse, 了解干涩的英语表达

闪客网

干涩的英文翻译:dry and coarse,了解干涩的英语表达

说真的,很多游戏翻译就和这“干涩”两个字一样,干巴巴的,毫无美感,粗糙得令人发指!简直是对游戏的亵渎!

就拿最近玩到的《The Last of Us Part II》来说,游戏本身的剧情和画面都达到了顶尖水平,但偏偏翻译就让人一言难尽!

干涩的英文翻译:dry and coarse, 了解干涩的英语表达

“你以为你能逃脱吗?” 这句经典台词,原版英文是 "You think you can escape?" ,翻译成“你以为你能逃脱吗?”? 这什么鬼? 这句台词本来充满了压迫感和威胁性,翻译成这样,完全没有了原作的韵味!

还有“我不会让你得逞!” 这句话,原文是 "I won't let you get away with this!" ,翻译成这样,简直是弱智! “得逞”这个词语太过平淡无奇,完全没有体现出这句话的强烈情绪!

难道翻译人员不知道 “get away with this” 可以翻译成“逍遥法外” 吗? 翻译成“你逃不掉的!” 或者“我会阻止你!” 不好吗? 这些翻译难道都是用Google翻译做的吗?

更让人难以忍受的是,一些关键性的术语,翻译得也是一塌糊涂! 比如游戏中的“感染者”,英文是 “Infected”, 翻译成“感染者”? 这简直是毫无想象力! “感染者”这个词语太过笼统,完全没有体现出感染者可怕的特征! 为什么不翻译成“感染体”,或者“变异体”,这样才能更准确地反映游戏的世界观!

还有游戏中的“免疫者”,英文是 “Immune”,翻译成“免疫者”? 这简直是狗屁不通! “免疫者”这个词语太过于学术化,完全没有体现出免疫者特殊的能力! 为什么不翻译成“免疫体”,或者“免疫者”,这样才能更准确地反映游戏的世界观!

游戏翻译的质量直接影响玩家对游戏的体验! 好的翻译能够提升游戏的代入感和沉浸感,而糟糕的翻译只会让人感到生硬和别扭! 我希望游戏开发商能够重视游戏翻译的质量,聘请专业的翻译人员,做好翻译工作!

以下是我对干涩的英文翻译的一些建议:

英文单词 干涩的翻译 建议的翻译 解释
escape 逃脱 逍遥法外 更能体现出逃离的成功
get away with this 得逞 逃不掉的 更能体现出无法逃脱的恐惧
Infected 感染者 感染体 更能体现出感染者的可怕特征
Immune 免疫者 免疫体 更能体现出免疫者的特殊能力

当然,游戏翻译是一个非常复杂的工作,需要考虑各种因素,但绝不能以牺牲质量为代价! 希望游戏开发商能够重视游戏翻译的质量,为玩家提供更好的游戏体验!

你认为哪些游戏的翻译很干涩? 你对游戏翻译有什么建议?

免责声明:由于无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如我们转载的作品侵犯了您的权利,请您通知我们,请将本侵权页面网址发送邮件到qingge@88.com,深感抱歉,我们会做删除处理。

发表评论

快捷回复: 表情:
AddoilApplauseBadlaughBombCoffeeFabulousFacepalmFecesFrownHeyhaInsidiousKeepFightingNoProbPigHeadShockedSinistersmileSlapSocialSweatTolaughWatermelonWittyWowYeahYellowdog
验证码
评论列表 (暂无评论,61人围观)

还没有评论,来说两句吧...