说起这个噬身之蛇汉化组,我这儿还真有点儿能唠的。那得是好多年前的事儿,我还在用那个老伙计PSP的时候。
那时候的情况
我记得特别清楚,当时Falcom的轨迹系列,尤其是《零之轨迹》玩完之后,心里就一直惦记着后续的《碧之轨迹》。那会儿不像官方中文版要么没有,要么就出得特别慢,而且主要是PC版。我手里就一个PSP,日文版游戏一出,看着那些截图和讨论,心里那个痒,真是抓心挠肝的。
啃生肉是肯定不行的,我那点儿塑料日语水平,顶多认识几个假名,看剧情基本等于看天书。所以唯一的指望就是等汉化组出手。当时PSP上各种汉化组挺多的,大家都在等消息。
找到组织
具体怎么找到“噬身之蛇”的我记不太清,好像是在一些游戏论坛里潜水,看大家讨论哪个组在开坑《碧之轨迹》。当时就听说这个组,之前叫“魔芋字幕组”什么的,后来改名。他们挺低调的,不像有些组搞得动静挺大,宣传挺多。他们就好像是闷声干活的那种。
我当时就天天刷论坛,看有没有新消息。后来有一天,突然就看到有人说噬身之蛇的《碧之轨迹》汉化版出来,好像是导入PC官方的文本什么的,反正就是能在PSP上玩的汉化版。当时那个激动!
折腾与享受
接下来就是实践过程:
- 下载资源: 这个过程就不细说,反正就是各种找,找到那个汉化补丁或者整合好的ISO文件。
- 鼓捣PSP: 我的PSP是早就刷过机的,这步还就是得把游戏文件弄到记忆棒里去。那时候记忆棒速度慢,拷一个大点的游戏得等好半天。
- 打补丁(如果是补丁版): 有时候下到的是原版ISO加一个补丁文件,还得自己在电脑上用工具把补丁打到ISO上,生成一个新的汉化版ISO。这个过程偶尔还会出点错,得反复试几次。
- 开机测试: 把弄好的游戏放进PSP,开机,找到游戏图标,心里默念“一定要成功”,然后运行。
当看到游戏标题画面出来,然后进入游戏,对话框里蹦出来的是熟悉的方块字时,那感觉,真是没得说!总算是能看懂剧情,好好体验游戏。
玩的过程就不用多讲,《碧之轨迹》本身素质就很高,加上能看懂剧情,沉浸感完全不一样。噬身之蛇的汉化质量我印象里是相当不错的,文本很流畅,没什么特别出戏或者机翻的感觉。能感觉到是用心的。
一些想法
后来玩通关之后,我对这个汉化组印象就特别深。感觉他们就是那种踏实干活,不求啥回报,纯粹凭着对游戏的热爱在发电的团队。那时候PSP平台的汉化环境就是这样,很多经典游戏都是靠这些民间汉化组才让我们这些外语不好的玩家能够体验到。
现在想想,那时候玩个汉化游戏是挺折腾,找资源、打补丁、刷机什么的,不像现在官方中文越来越多,主机平台也方便。但那段经历也挺有意思的,尤其是成功运行汉化游戏那一刻的成就感,还有对汉化组默默付出的感激之情,现在还记得挺清楚。
提起“噬身之蛇汉化组”,我脑子里冒出来的不是他们具体的组织架构什么的,就是那段抱着PSP,玩着他们汉化的《碧之轨迹》的日子。确实得谢谢他们,让我的游戏时光丰富不少。
还没有评论,来说两句吧...