暗黑3台服官网,英文切换繁体中文版问题

闪客网

暗黑3台服官网,英文切换繁体中文版问题?

是战网账号问题 ,暗黑3是分繁体中文版的激活cdkey 和全球语音版cdkey的,全球语音版的cdkey相对贵一些,客户端 都是一样的只是语音不同,可以在语音选择那里 选择各国的语音语音 简单来说 我的客户端的台服繁体客户端 激活cdkey 全球语言版的 我在语音选择那里可以调成 英文语音 和英语字幕 是可以玩的 不过要再次下载 2.5g的客户端 内容 才可以 你调不了英文的原因应该是cdkey限制了 你要调成英文的话 要升级cdkey

暗黑破坏神3台服和美服有什么区别?

游戏内容是一样的,没有区别。但是亚洲服由于韩国的法律限制,把现金拍卖行取消掉了。就目前为止的消息看,外服在内容方面是一样。 客户端也都是通用的。

暗黑3台服官网,英文切换繁体中文版问题

台服云顶之奕怎么查战绩?

1.生涯

通过LOL客户端上的生涯可以查看“历史战绩”,包括其他模式的战绩都可以在这里查询;

2.Wegame

通过wegame可以查看各种模式的比赛战绩,有比赛的详细记录,后期在这里也许可以查看云顶之弈历史战绩;

3.结算界面

游戏结束之后在结算界面可以查看当前排名、英雄等战绩情况,相对比较简单,可以了解别人使用的是什么阵容;

亚服和台服有什么区别?

台服是台湾地区的服务器,在台湾有公司代理的

亚洲服务器是日本,韩国等地区共用的服务器大区。

因为战网有台服,暗黑3没有台服,暗黑3游戏服务器不分这么细,只分亚服,美服,欧服,你玩的是亚服,服务器在韩国

亚服跟港澳台服差不多就相当于国内官服和B服区别,亚服人多港澳台服人少,不少港澳台人都在亚服,而且PSN账号要是港区的话在PS端玩原神不会进港澳台服而是进亚服

你见过哪些很沙雕的中文游戏译名?

这些年,游戏的译名越来越正规,越来越做到“信达雅”。在官方翻译中,奇葩的游戏译名已经很少见了。但是一些早期的游戏,特别是来自台湾的老游戏翻译极其俗套,让人不知所以。即使有些已经成为了经典的游戏译名也难以改变“沙雕”的本质。

暗黑破坏神

还记得第一次听说暗黑破坏神的时候,简直无法理解这个绕口的名字。中文里没有把黑暗倒念成暗黑的习惯,看起来就是一个中二气十足的译名。按照游戏中各大魔王的译法,diablo应该音译成迪亚布罗才对,即使意译成恐惧之王也是很好的。

据说是一群日漫《暗黑的破坏神》的爱好者强行把本作译成了这个名字,没想到竟然流传成了经典(两者没有任何关系)。

哥哥打地地

炉石传说的DLC《地精大战侏儒》的台湾翻译就是哥哥打地地。很明显意思是哥布林打地精,但这个翻译未免也太口水了吧,不像是官方翻译,更像是是玩家的调侃。

魂斗罗

游戏的英文名Contra音译成日文是コントラ,对应的汉字就是魂斗罗。

但这个名字在中文里毫无意义,也算不上音译,还不如翻译成绝地双雄一类的俗套名字来得顺畅。不过或许正因为译名太过独特,反而有种酷酷的感觉。如今,本作的地位已经不容质疑,当初翻得再烂都已成经典。

总统万岁

海岛大亨的台湾翻译就叫做总统万岁……虽然意思没差,却给人一种廉价口水话的感觉。

坑人

这个游戏原名叫Pit People,直译的确是“坑人”……不能全怪翻译。

鬼见愁

你肯定想不到鬼见愁是“Devil May Cry”的台湾译名,也就是鬼泣……

不得不说,这个名字初见很雷人,听久了却觉得很贴切、很本土。不过这个译名仅在鬼泣1中使用过,从二代开始台湾将它定名为恶魔猎人。

我是一个专注核心向游戏的老玩家,觉得这个回答有帮到你就点个赞吧,顺便关注一下。

免责声明:由于无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如我们转载的作品侵犯了您的权利,请您通知我们,请将本侵权页面网址发送邮件到qingge@88.com,深感抱歉,我们会做删除处理。

发表评论

快捷回复: 表情:
AddoilApplauseBadlaughBombCoffeeFabulousFacepalmFecesFrownHeyhaInsidiousKeepFightingNoProbPigHeadShockedSinistersmileSlapSocialSweatTolaughWatermelonWittyWowYeahYellowdog
验证码
评论列表 (暂无评论,116人围观)

还没有评论,来说两句吧...