暗黑3台服官网,英文切换繁体中文版问题?
是战网账号问题 ,暗黑3是分繁体中文版的激活cdkey 和全球语音版cdkey的,全球语音版的cdkey相对贵一些,客户端 都是一样的只是语音不同,可以在语音选择那里 选择各国的语音语音 简单来说 我的客户端的台服繁体客户端 激活cdkey 全球语言版的 我在语音选择那里可以调成 英文语音 和英语字幕 是可以玩的 不过要再次下载 2.5g的客户端 内容 才可以 你调不了英文的原因应该是cdkey限制了 你要调成英文的话 要升级cdkey
暗黑破坏神3台服和美服有什么区别?
游戏内容是一样的,没有区别。但是亚洲服由于韩国的法律限制,把现金拍卖行取消掉了。就目前为止的消息看,外服在内容方面是一样。 客户端也都是通用的。
台服云顶之奕怎么查战绩?
1.生涯
通过LOL客户端上的生涯可以查看“历史战绩”,包括其他模式的战绩都可以在这里查询;
2.Wegame
通过wegame可以查看各种模式的比赛战绩,有比赛的详细记录,后期在这里也许可以查看云顶之弈历史战绩;
3.结算界面
游戏结束之后在结算界面可以查看当前排名、英雄等战绩情况,相对比较简单,可以了解别人使用的是什么阵容;
亚服和台服有什么区别?
台服是台湾地区的服务器,在台湾有公司代理的
亚洲服务器是日本,韩国等地区共用的服务器大区。
因为战网有台服,暗黑3没有台服,暗黑3游戏服务器不分这么细,只分亚服,美服,欧服,你玩的是亚服,服务器在韩国
亚服跟港澳台服差不多就相当于国内官服和B服区别,亚服人多港澳台服人少,不少港澳台人都在亚服,而且PSN账号要是港区的话在PS端玩原神不会进港澳台服而是进亚服你见过哪些很沙雕的中文游戏译名?
这些年,游戏的译名越来越正规,越来越做到“信达雅”。在官方翻译中,奇葩的游戏译名已经很少见了。但是一些早期的游戏,特别是来自台湾的老游戏翻译极其俗套,让人不知所以。即使有些已经成为了经典的游戏译名也难以改变“沙雕”的本质。
暗黑破坏神还记得第一次听说暗黑破坏神的时候,简直无法理解这个绕口的名字。中文里没有把黑暗倒念成暗黑的习惯,看起来就是一个中二气十足的译名。按照游戏中各大魔王的译法,diablo应该音译成迪亚布罗才对,即使意译成恐惧之王也是很好的。
据说是一群日漫《暗黑的破坏神》的爱好者强行把本作译成了这个名字,没想到竟然流传成了经典(两者没有任何关系)。
哥哥打地地炉石传说的DLC《地精大战侏儒》的台湾翻译就是哥哥打地地。很明显意思是哥布林打地精,但这个翻译未免也太口水了吧,不像是官方翻译,更像是是玩家的调侃。
魂斗罗游戏的英文名Contra音译成日文是コントラ,对应的汉字就是魂斗罗。
但这个名字在中文里毫无意义,也算不上音译,还不如翻译成绝地双雄一类的俗套名字来得顺畅。不过或许正因为译名太过独特,反而有种酷酷的感觉。如今,本作的地位已经不容质疑,当初翻得再烂都已成经典。
总统万岁海岛大亨的台湾翻译就叫做总统万岁……虽然意思没差,却给人一种廉价口水话的感觉。
坑人这个游戏原名叫Pit People,直译的确是“坑人”……不能全怪翻译。
鬼见愁你肯定想不到鬼见愁是“Devil May Cry”的台湾译名,也就是鬼泣……
不得不说,这个名字初见很雷人,听久了却觉得很贴切、很本土。不过这个译名仅在鬼泣1中使用过,从二代开始台湾将它定名为恶魔猎人。
我是一个专注核心向游戏的老玩家,觉得这个回答有帮到你就点个赞吧,顺便关注一下。
还没有评论,来说两句吧...