鬼泣3汉化补丁,为什么我下载好的鬼泣3?
这说明是你内存的原因,不是游戏的原因,你可以整理一下你的内存
鬼泣3需要什么配置啊?
能。鬼泣3配置要求:运行环境基本配置推荐配置CPUPentium?Ⅲ或AMDAthlon?1GHz以上Pentium?Ⅳ或AMDAthlon?2.0GHz以上内存容量256MB512MB显卡具显存128MB以上且支持DirectX?9.0c,Shader2.0芯片的AGP或PCI-E图形介面卡具显存256MB以上且支持DirectX?9.0c,Shader3.0芯片的AGP或PCI-E图形介面卡操作系统Windows2000/XPDirectX版本DirectX9.0C版本硬盘空间4GB以上之剩余空间声卡支持DirectSound的声卡外围设备键盘鼠标,手柄屏幕分辨率支持各种普屏、宽屏的分辨率
鬼泣3的按键操作是什么?
进入游戏了K代表确定J代表取消L是用来开门,拿道具等等走动是wasd这4个按1234是道具栏和地图近身武器按J攻击K跳L是你所选用的STYLE的招式I是用枪O是转向第2个敌人攻击P是转角度SPACE空白键代表(6)大多数技能都是要按这个键然後再配合使用的SPACE和N键用来选择左右(在道具栏中..等等)
最后的boss是谁?
哪一部鬼泣啊,鬼泣1最终BOSS:魔界帝王蒙杜斯,鬼泣2是远古的封印者(我给忘了),鬼泣3:但丁他哥哥维吉尔,鬼泣4:教皇,DMC鬼泣:魔界帝王蒙杜斯
你见过哪些很沙雕的中文游戏译名?
这些年,游戏的译名越来越正规,越来越做到“信达雅”。在官方翻译中,奇葩的游戏译名已经很少见了。但是一些早期的游戏,特别是来自台湾的老游戏翻译极其俗套,让人不知所以。即使有些已经成为了经典的游戏译名也难以改变“沙雕”的本质。
暗黑破坏神还记得第一次听说暗黑破坏神的时候,简直无法理解这个绕口的名字。中文里没有把黑暗倒念成暗黑的习惯,看起来就是一个中二气十足的译名。按照游戏中各大魔王的译法,diablo应该音译成迪亚布罗才对,即使意译成恐惧之王也是很好的。
据说是一群日漫《暗黑的破坏神》的爱好者强行把本作译成了这个名字,没想到竟然流传成了经典(两者没有任何关系)。
哥哥打地地炉石传说的DLC《地精大战侏儒》的台湾翻译就是哥哥打地地。很明显意思是哥布林打地精,但这个翻译未免也太口水了吧,不像是官方翻译,更像是是玩家的调侃。
魂斗罗游戏的英文名Contra音译成日文是コントラ,对应的汉字就是魂斗罗。
但这个名字在中文里毫无意义,也算不上音译,还不如翻译成绝地双雄一类的俗套名字来得顺畅。不过或许正因为译名太过独特,反而有种酷酷的感觉。如今,本作的地位已经不容质疑,当初翻得再烂都已成经典。
总统万岁海岛大亨的台湾翻译就叫做总统万岁……虽然意思没差,却给人一种廉价口水话的感觉。
坑人这个游戏原名叫Pit People,直译的确是“坑人”……不能全怪翻译。
鬼见愁你肯定想不到鬼见愁是“Devil May Cry”的台湾译名,也就是鬼泣……
不得不说,这个名字初见很雷人,听久了却觉得很贴切、很本土。不过这个译名仅在鬼泣1中使用过,从二代开始台湾将它定名为恶魔猎人。
我是一个专注核心向游戏的老玩家,觉得这个回答有帮到你就点个赞吧,顺便关注一下。
还没有评论,来说两句吧...